| Ознакомиться с предыдущей частью (5)… Сегодняшний обзор творчества Эрика Сокола пройдёт под эгидой игры слов (английских слов, что немаловажно)… |

Кажется, мой муж начал что-то подозревать».
Не исключено, что супруг на заднем плане примерно то же самое нашёптывает рядом стоящему ослику.

Ричард не в курсе, что общага ещё и интернациональная, и в ней нашли приют беженцы из Гаити и Бангладеш.

Карикатура давно устарела. Командир аэробуса совершает вынужденную посадку в Африку ради белой женщины (хозяйки плантации). Сегодня же круизные лайнеры терпят крушение, пока капитан забавляется в трюме с нелегальными обезьянками.

Чарли попал в «лунку» с первого раза и успокоился. Синьорине следовало знакомиться с биатлонистом: промахнулся – наяривает штрафной круг.

* Точный перевод: «…следует проявлять рвение» – обыгрывается фраза «to keep on their toes», что дословно означает: «стоять на носочках».

Главное – не растеряться и назначить ей стационарное лечение с обязательными втираниями целебной мази три раза в день.

А вот не надо было садиться Дедушке Морозу на коленки и рассказывать стихи в голом виде.

Не иначе, дама осталась неудовлетворённой и взяла в залог дедушкину шубу.

* В оригинале – англоязычная песенка «Украшайте залы венками остролиста».

Много ли надо богатенькому старичку? Развернул «подарочек», полюбовался ценником, да и уснул рядышком, счастливый от осознания факта, что и сегодня его никто не отравил.

слышал, что вы уединялись в кладовой с массой парней… В общем, я в недоумении…».
Секретарше с выдающимися достоинствами не отдохнуть даже на празднике.

* У слова «chestnuts» (каштаны) есть ещё несколько значений. Например, «сиськи» и «яйца».

* Здесь обыгрывается значение слова «come» («придёшь»), которое в данном контексте означает ещё и «кончишь».

Сейчас поклонница тантры-йоги заметит свечку на ёлке, и старик пожалеет о том, что сболтнул лишнего.

* «Bottom-feeder» (бентофаг – рыба, питающаяся донными организмами) превращается в двусмысленное «кормящий снизу» – намёк на оральный секс.

* Ошибиться незадачливый супруг мог, скорее всего, в одной букве: «cockold» («старый хрыч» или «старый хрен») вместо «cuckold» («рогоносец»).
| © Erich Sokol | Отрыл: MikolaSE |
Ознакомиться со следующей частью (7)…
( 16 Оценок )


Хрюки
Жалкие неудачники и и лузеры!
Нам с пацанами в 1982 достался мутный репринт Хастлера. Излитую сперму, можно было собирать ведром
RSS-подписка на эти хрюки